Дешифровка гравюры
Хотя в 80% случаев достаточно воспользоваться Google Объективом или иным похожим инструментом для идентификации гравюры, бывают случаи когда принт настолько редкий или наоборот, настолько популярный, что простой поиск в интернете ничего не даёт.

В таких случаях приходится работать с тем, что имеется, благо почти все гравюры укиё-э содержат подсказки прямо на них и с должным умением можно расшифровать их в более менее приемлемую информацию.

В крайних случаях можно прибегнуть к помощи специалиста, например меня. Это стоит денег, но проще, профессиональнее и спасёт вам время.
Первое на что стоит взглянуть — подпись художника.
Если перед нами не сюнга или иной запрещенный японской цензурой своего времени жанр, а так же не гравюра выпущенная до 1790 года, то скорее всего на ней есть подпись художника.

Так же нужно помнить, что практически все художники укиё-э меняли свои псевдонимы и подписи минимум несколько раз за карьеру, а некоторые по нескольку раз в год.

Если вам удалось расшифровать хоть один иероглиф из подписи или даже его ключ, можно воспользоваться датабазой с фильтром. Это значительно упростит дальнейший поиск.
Второе, но не по значимости — название гравюры или серии.
Тут сложнее, потому что даже если вам удастся их перевести, не факт что вы что-то поймёте, ведь зачастую в названиях серий и реже самих гравюр используется игра слов, иногда с заимствованными из китайской культуры сюжетами.

Многие гравюры выпускались в тематических сериях, так что даже не переводя название, можно примерно понять о чем идет речь по одной только серии.

Например, гравюра ниже носит название Каёи Комати «Посещение красивой девушки» , что прямо отсылает к кварталу красных фонарей перед которым стоит герой, но в тоже время название серии Тосэй Нана Комачи «Семь современных Комати» связывает сюжет с популярными постановками театра Но и хэйанской поэтессой!
Тут вступает в дело игра слов. Дело в том что Комати это одновременно имя поэтессы, названные в честь нее постановки театра Но и просто слово означающее красивую девушку.

В данном случае художник отсылает к пьесе под названием 通小町 "Приходящая Комати" при этом показывает как герой приходит к "красивой девушке" изображая ворота квартала красных фонарей Новая Ёсивара в Эдо.

Более того, отсылка еще более глубока, потому что именно в этой пьесе происходит история Фукакусэ-но Сёсё, который пытается добиться сердца поэтессы, но та ставит ему условие: 100 дней приходить к её дому. Сёсё приходит каждый день, в снег и дождь, но на 99-й умирает от болезни подхваченной во время плохой погоды.

Слово каёй использующееся и в истории на гравюре означает "регулярное посещение".
Третье — даты по печатям цензоров.
С 1790 года все официальные издания должны были проходить цензуру и по 1875 на каждый из таких принтов ставилась особая печать.

Есть прекрасный гайд по печатям цензоров на английском языке, не вижу смысла его тут цитировать. Вот ссылка.

Скажу только, что подобные печати не встречаются на выполненных на заказ гравюрах, а так же изготовленных в обход цензуры.

Если вы каким либо образом установили дату и художника, можно воспользоваться одним из специальных каталогов-резоне. Такие есть не на всех художников, но кто знает, может вам повезет.
Краткая схема цензорских печатей. Некоторые изображения взяты отсюда и отсюда.
Искусственный "интелект"
По моему личному опыту ИИ прекрасно работает когда вы знаете что ищите. Во всех остальных случаях он ужасен.

ИИ с опаской можно доверить перевод названия или подписи художника, но никогда не доверяйте ему интерпретацию сюжета.

На момент выхода этой статьи (начало 2026г.) у меня ни разу не получилось интерпретировать даже самый простой сюжет с помощью ИИ. Он либо придумывал факты, либо ошибался, либо совмещал и то и другое.

С чтением текста по картинке лучше всего справлялся бесплатный ИИ от гугла встроенный прямо в поисковик, но если вам нужен хороший перевод получившегося текста, лучше воспользоваться ChatGPT.
Made on
Tilda